说到“中国女排总教练英语翻译”,大伙儿第一反应是不是很严肃、高大上?其实,这背后隐藏着不少有趣的梗和细节,今天咱们就来刷一波干货和笑点,保证让你既涨姿势又乐开花!
这句话里,“Chinese”当然是中国的意思,“Women’s Volleyball Team”则直白点就是“女子排球队”。这么组合起来,一听就是一位有料的“一把手”啊!
不过,网友们就不淡定了,马上给出了各种花样翻译版本。什么“China’s Volleyball Big Boss Lady”、“Queen of the Net in China”、“Chucker-in-Chief of Chinese Women’s Volleyball Team”等等花式流派,光看名字你是不是都笑岔气?完全就是电影女主角的片场职称了。
小伙伴们初学英语的时候,可能都被“Coach”和“Trainer”的区别搞蒙对吧?“Coach”是指负责战术、训练、策略的大脑,而“Trainer”更偏向体能、康复方面的辅助部门。中国女排总教练当然不是操碎心体能的“体能训练师”,而是统揽全局的指挥官“Head Coach”。
再举个栗子,假设咱们想发个微博:“Congratulations to the Head Coach of the Chinese Women’s Volleyball Team on the spectacular victory!”光看这句子是不是很拉风?感觉给中国女排鼓掌打call的同时,英语也蹭蹭涨粉了。
说到这里,来段小科普,国际排联(FIVB)官方文件里使用的词汇也是统一的“Head Coach”,可见这个标题的专业度杠杠的。不过,日常生活中,英文爱好者们也乐于用“Coach Li’s Magic Touch”(李指导的魔法手)这种充满故事感的句子来形容中国女排的总教练。
别以为这就完了!翻译背后一大堆“派生包袱”等着咱们。比如,如果你想跟老外聊聊中国女排,怎么用英语夸夸咱们的主帅?来几个“高阶句式”你必会:
“Under the leadership of the Head Coach of the Chinese Women’s Volleyball Team, the squad has shown remarkable resilience and teamwork.”
或者更简单点,来句:“The Chinese Women’s Volleyball Team’s Head Coach is a true legend!”
好了,不吹了,话说回来,要真把“中国女排总教练”的英语翻译功底慢慢练成“炸裂”级,还是得多看、多用、多练。要不试试边看比赛边用英语开黑?反正闲着没事干,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,保你游戏技能和英语水平双飞升!
总之,“中国女排总教练英语怎么说”这个问题解决了,大家碰到类似体育领域的职位翻译也不慌了。毕竟,英语翻译不就是个把汉字拆了合在一起、能让老外秒懂的活儿么——听起来容易,真正整明白了,你就是大神。
最后放个脑筋急转弯:如果“Head Coach”是“总教练”,那“Foot Coach”会是什么教练呢?难道真是“脚下功夫教练”?
通过欧洲杯预选赛附加赛,匈牙利、北马其顿、苏格兰和斯洛伐克成功晋级,...
2018世界杯成绩表全部文章列表:1、2018足球世界杯全部成绩...
如何看待刘国梁?备战奥运会才能够让运动员全力以赴练技术。...
百米最快速度是多少世界记录100米比赛最快的速度是9秒5...
本篇文章给大家谈谈腾讯篮球直播,以及nba直播在哪看的知识点,希望对...